Editing vs. Proofreading in Linguistic Sector

You will read the job title editor and proofreader numerous times when dealing with translation projects. Though the terms and job descriptions may sound similar, their functions have core differences. And that is precisely where we are here today.

However, before we begin, remember a translation travels from the linguist to the editor. Later on, it is sent to the proofreader for a final assessment.

The editor

Who is an editor?

Edit means reading a text and reviewing it to eliminate mistakes to enhance the structure. As a result, the Romanian birth certificate translation content will improve and result in a cohesive copy that better reflects the source document.

After a document has passed the initial translation phase, the editing starts. The editor will browse the copy to eliminate spelling errors. The editor works with the linguist to achieve the common goal of delivering a document that justifies the source document. The editor might:

  • Change the sentence structure
  • Alter the paragraphs

The editor will identify minute grammar and spelling mistakes without taking too much time. They are versed in solid understanding and professional terminologies. Unfortunately, the editor uses the “track changes” feature that recognizes the mistakes in red. It may seem intimidating to the linguist, but the editor won’t burden them too much.

Why is editing essential?

Following are a few circumstances where the services of editors are crucial:

  • The editors will showcase their professional expertise to understand the subject matter extensively. As a result, the Romanian birth certificate translationreflects the source document better. Therefore, Kings of Translation has established an entire network of editors to ensure content cohesion.
  • The editor will also fact-check statistics and other numeral components in a translation. These are cross-checked against the source document or online libraries to avoid misinterpretation after the fact. As a result, correct knowledge is transferred to the reader.
  • Transcreation involves creativity in translation, and an editor will implement the concept after proofreading, reviewing, and spell checking the translation to ensure content structure and tonal use.

The proofreader

What is proofreading in translation?

Logistically speaking, proofreading happens after the translation is edited. The step is pivotal to enhancing the content flow and correct punctuation use. While editing occurs after the initial translation draft, proofreading happens immediately before the final draft is approved and sent to the client. However, the focal intention remains correct grammar implementation.

Why is proofreading essential?

A proofreader will mark and check for syntax use and unintentional blunders that may make a translation unreadable. A proofreader will:

  • Before any grammatical mistakes are corrected, a proofreader ensures the subject matter in the Romanian birth certificate translation is understood. The proofreader takes the role of the intended leader to mark content flaws. These apprehensions are later communicated to the editor.
  • Once the errors are corrected, the proofreader will again assess the translated copy for grammatical mistakes and typing errors. When the content is accurate, it is sent to the intended client.
  • Lastly, the proofreader also ensures proper adaptation of the format to successfully mirror a source document. As a result, the copy fulfills all the requirements sent by the client.

Though it seems a proofreader rule with an iron fist, it might not be the case. According to the circumstance, the proofreader will post comments and advice in the “review panel” rather than altering the content. The editor will implement the suggestions in the next phase since they are the primary content creators. The editor can reply to the comments in the same panel if the remarks are applicable or not.

Linguists are agents to clients at Kings of Translation

Visit our website to learn how Kings of Translation assists editors and proofreaders. The professionals will aid in upcoming projects based on their techniques and academic qualifications. You can schedule a meeting through phone or email. Otherwise, simply visit our office.

Related Articles

Leave a Reply

Back to top button